¿Por qué titulo esta nota "Sobre el aprender" sin mención a la palabra enseñar, cuando en general son dos categorías que van de la mano? Algunos me dirán que omití una parte de esta relación indiscutiblemente dialéctica, relación bien ilustrada por Bernstein:
"En idioma alemán la palabras "lernen" (aprender) y "lehren" (enseñar) derivan del mismo lugar y son casi la misma palabra. Y hay dialectos del alemán como el Yiddisch, en los que "lerner" significa "profesor". También existe una expresión dialectal en EEUU que dice: "I learn you, that I'll learn you". O sea que básicamente son palabras intercambiables. Cuando enseño aprendo y cuando aprendo enseño." Leonard Bernstein (1918-1990)
Estas dos acciones ameritan una buena discusión. Debemos plantearnos entonces si enseñar y aprender son la misma cosa, o si son categorías que en su relación inauguran una tercera palabra cuyo nombre sólo podremos pronunciar cuando hayamos vivido y pesado (como diría Rodolfo Kusch) esta díada como para lograr una síntesis de ambos conceptos.
Mi propia subjetividad me dicta que, al menos para mí, enseñar y aprender son la misma cosa; ya que, en mi proceso de síntesis, el resultado es que estoy aprendiendo todo el tiempo. Algunos preferirán seguir manteniendo esta idea dual. Pero podemos dar por seguro al menos dos cosas: que el enseñar y el aprender no existen divorciados, aparecen siempre juntos; y que no puede existir el aprender sin enseñar (del mismo modo en el que no existen los sujetos "apolíticos") ni mucho menos el enseñar sin haber aprendido.
Me concentro entonces sobre la acción de aprender. El Maestro Fontenla, comentando la anterior cita de Bernstein:
"Yo agrego que, en francés, el verbo "apprendre" significa "aprender" y también "enseñar"
Y, ya que estamos, digamos que en italiano, el verbo "imparare", viene del latín hablado, donde el prefijo "im" (in-) indica algo inclusivo, holístico; mientras que "-parare" es "procurar". En este punto venimos nosotros y tomamos todas estas acepciones como andamio (mientras que ellos pueden tomarnos como andamio también a nosotros) para abordar la semántica y las etimologías posibles de esta palabra en nuestra propia lengua. Decimos entonces que "aprender" guarda una asombrosa similitud con la palabra "aprehender". Muy común es escuchar en nosotros los docentes que "cuando el alumno aprendió, cuando el alumno completó el proceso de aprendizaje, es cuando pudo apropiarse de los contenidos" Y acá volvemos a la idea latina de "procurarme"
Como planteaba Vygotsky a propósito del desarrollo de los procesos psíquicos superiores, el aprendizaje no se da sin un contexto sociocultural. Estas citas que mencioné son sólo una ilustración de cómo cada cultura concibe el desarrollo. Cómo cada cultura nomina a sus cosas nos habla también de lo que cada cultura es.
Y no sé por qué, pero a la palabra "aprehender" la significo como "apropiación" en un sentido nefasto. Me interrogo entonces el por qué de esta asociación que me surge espontáneamente. Y finalmente recuerdo que hoy somos hablantes de español cuando antes éramos hablantes de quechua, guaraní o maya. La palabra "aprehender" es el resultado del proceso de aculturación más terrible y sangriento de la historia. Ése que hizo que hoy hablásemos un "español de segunda". Y necesito hacer justicia de alguna manera: así que toda esta nota fue para preguntar cómo se dice "aprender" en guaraní. Si de la relación dialéctica que se produce entre el enseñar y el aprender surge una nueva palabra que sintetice (o contemple) de modo holístico la cuestión, esa palabra tiene que existir en las lenguas de nuestros pueblos originarios; ya que la conexión con la naturaleza nuestros pueblos está puesta en juego en su habla. Lo que me interesa es entonces ese "entre". Y, por la naturaleza de las lenguas originarias, estoy segura de que aquellos pueblos tienen esa palabra justa que estoy buscando. ¡Necesito esa palabra! Necesito esa palabra porque también necesito encontrarlos a ellos. Porque necesito hacer justicia y poder decir "Habrán logrado dar muerte a poblaciones enteras de pueblos originarios, pero no lograron matar su cultura. Cultura que todavía vive y seguirá viviendo en estas tierras" ¿Alguien lo sabe? ¿alguien conoce esa palabra? ¡Gracias!
No hay comentarios:
Publicar un comentario